Dr Ondras, Associate Professor of Arabic Literature with the Department of Middle East and Africa, Charles University, Prague will talk at Swansea University’s Department of Modern Languages, Translation and Interpreting on Monday 22nd January, 2018.
His talk – Literary Translation in Cultural and Historical Contexts: the case of Maqamat al- Hamadhani – begins at 1pm in James Callaghan 208.
About the speaker
Doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D. is an Associate Professor of Arabic Studies.
1990–1995 was a lecturer of Czech Language, Literature and Culture at Faculty of Languages, Ain Shams University in Cairo. Since 1995 he is teaching Standard and Colloquial Arabic, Classical and Modern Arabic Literature a Culture. He is the author of several studies on Modern Arabic Prose –Modern Egyptian Prose (1980 – 2000) (2003), Authobiographical Narrative Document in the Works of Egyptian Writer Sun´allah Ibrahim (2008), Ancient Egypt in Modern Egyptian Prose (2008).
Research interests include:
- Classical and Modern Arabic Literature
- Arabic Novel
- Translation of Arabic Literature
- Arabic Culture and Modern Arabic Society
About the Maqamat:
The narrative works i nthe Maqamat are quite possibly the most remarkable part of the cultural life in the Abbasid caliphate. The very important genre´s form of Abbasid literature is Maqama, which involves dramatic anecdotes written with a rhyme scheme. This form is sometimes proclaimed as the “most perfect structure of literary and dramatic expression in Arabic.” Most Abbasid literature had very ornate language, Arabic prose literature was very much episodic in the Middle Ages.
Discussion of the translation
As language and culture are inseparable in the process of translating literary work, the main interest of this study is to demonstrate the techniques and the strategies used in translating Maqamat al-Hamadhani and to show the importance of it in solving the difficulties resulted by the semantic and metalinguistic differences. Furthermore, it fathoms dimensions of differences between Arabic and English (Czech), as well as between the two (three) cultures. Moreover, to show a difficulty of rendering cultural aspects due to the gaps between the two (three) different languages and cultures.
Dr. Salwa M S El-Awa
Lecturer in Arabic | Darlithydd mewn Arabeg
Department of Languages, Translation and Interpreting | Adran Ieithoedd, Cyfieithu a Chyfieithu ar y Pryd
Swansea University |Prifysgol Abertawe
Singleton Park | Parc Singleton
Swansea | Abertawe
Wales | Cymru
Phone | Ffôn 01792 513 076
Email | Ebost firstname.lastname@example.org
http://www.swansea.ac.uk | http://www.abertawe.ac.uk