Congratulations to Gabriella Valentino

Gabriella Valentino recently completed her PhD at Swansea with a dissertation on the Italian translations of the works of P. G. Wodehouse – and now the Executive Board of the International Society for Humor Studies has just awarded her their annual Graduate Award, for her paper entitled “Italian Translations of the Works of P. G. Wodehouse: An Epistemic Approach. The award (including $250) will be presented to her officially during the 30th ISHS conference in Tallinn, 25-29 June.   Complimenti!

wodehouse

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translation Lunchtimes – 3

For latest news about this, go to Translation Lunchtimes (TIG)

Thursday 10 May:

Fawziah

Fawriah Alshehri introduced her PhD project examining Saudi literary translators’ strategies in dealing with extralinguistic cultural references.

Qing

Visiting scholar Chang Qing (Ningxia University) introduced her new study of 41 (!) Chinese translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea.

Posted in Events, Interpreting, languages, Translation | Tagged , | Leave a comment

TransLation LunchTimes

(For latest news about this, go to Translation Lunchtimes (TIG).)

On 27 April we held our first TLLT session bringing together research staff and students, and academic visitors, who are working on various projects in the area of translation and languages, in order to explore ways of sharing problems and insights and collaborating on new ventures. Over 30 people attended. A weekly programme is being put together, led by Associate Professor Kathryn Jones and students.  Currently planned meetings: Thursdays at 13:00,   17 May – KH248.

Thinking about translation … Here’s a children’s book by Rebecca Cobb (2007), with so far 11 translations. (More welcome!)  Remarkable how the title is re-thought in each language; tempting to think that each translator is representing a culture and also that they’re all conspiring to each make something different.

 

japanese.jpg chinese.jpg

  • Lunchtime = [midday meal]
  • À table ! (French) = Come to the table! / Come and sit down!
  • Aufessen?! (German) = Eat up?! / You want me to eat up?!  [Notice the bear’s arm?]
  • Acıkmadım ki! (Turkish) = I’m not hungry!
  • (Chinese – traditional) = Who’s coming to lunch?
  • (Japanese) =

The five below were sent to us by Rebecca Cobb herself (she also sent a selection of tummy noises, for our next post):

  • Mind megettem! (Hungarian) = I ate it all!
  • Emilie! Eten! (Dutch) = Emily! Eat!
  • Spisetid (Norwegian) = Mealtime
  • (Chinese – simplified) =
  • (Korean) =

 

Images: thanks to Amazon and Yesasia.com and for the 5 above: to Rebecca Cobb!

Posted in Events, Interpreting, languages, Translation | Leave a comment

WIGS – Women in German Studies

Brigid Haines is busy preparing for the Women in German Studies 30th anniversary conference at the University of Aston on 10 November 2018. She says ‘I am so proud to be Chair of this wonderful organisation which connects female Germanists in the UK and Ireland and supports them in all aspects of their professional life.’

For a taste of WIGS’ last event, a three-day conference in Oxford on the theme of ‘Reform and Revolt’ in June 2017, follow this link to the Storify account.

WIGSLogo.jpg

Posted in Conference, Events, German, languages, Women | Leave a comment

The Great German Bake Off!

The German Society and Lecturer for German Language Christiane Günther present the annual Bake Off – on 10 May at 18:00 in Taliesin. Be there or be hungry!

GreatBakeoff2018

Posted in Events, German, languages | Leave a comment

Remix the Cinema!

We are delighted to announce that the Italian performance duo Remix the Cinema will be visiting Swansea on Friday 18 May at 7pm at Volcano Theatre. This will be their first UK event on a European tour.

Remix the Cinema is the brainchild of two Italian artists who set original live music to a ‘treated’ montage of classic early films, creating a unique immersive experience.

Please spread the word among friends, supporters and aficionados!

This is a ticketed event: £10 full price /£5 concessions on the door (asylum seekers free). Eventbrite link:    Buy your ticket here

The event is hosted by the ICCW. Arrivederci a presto! 

658926642_780x439

Posted in Cinema, Events, Italian, languages, Music, Translation | Tagged | Leave a comment

Ulrike Almut Sandig visiting Swansea

Ulrike Almut Sandig visits Swansea on 31 May to give a poetry reading at the Dylan Thomas Birthplace  House.  All welcome. £5 on the door (£4 students, asylum-seekers free). 

Sandig, b. 1979, has won many prizes, often collaborates with musicians, artists and filmmakers, and reads very beautifully. Her poetry has a very lyrical quality and often links with fairy stories or nursery rhymes, but its also increasingly political. She has published four collections of poems (as well as two books of prose). 

Her first collection in English appears this month called Thick of it – translated by Karen Leeder (Oxford).

ULRIKESANDER 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Hüseyin Tabak visiting Swansea

VIDEO Gespräch mit Hüseyin Tabak über Das Pferd auf dem Balkon.

Prof. Julian Preece talking to Hüseyin Tabak about his film “The Horse on the Balcony”.

Celebrated film director Hüseyin Tabak visited the Department and discussed his work at two screenings, one on the campus and one in Swansea town centre. Details here.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

You are invited to our international guest speaker’s talk for 2018

Dr Ondras,  Associate Professor of Arabic Literature with the Department of Middle East and Africa, Charles University, Prague will talk at Swansea University’s Department of Modern Languages, Translation and Interpreting on Monday 22nd January, 2018.

His talk – Literary Translation in Cultural and Historical Contexts: the case of Maqamat al- Hamadhani – begins at 1pm in James Callaghan 208.

About the speaker

Doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D. is an Associate Professor of Arabic Studies.

1990–1995 was a lecturer of Czech Language, Literature and Culture at Faculty of Languages, Ain Shams University in Cairo. Since 1995 he is teaching Standard and Colloquial Arabic, Classical and Modern Arabic Literature a Culture. He is the author of several studies on Modern Arabic Prose –Modern Egyptian Prose (1980 – 2000) (2003), Authobiographical Narrative Document in the Works of Egyptian Writer Sun´allah Ibrahim (2008), Ancient Egypt in Modern Egyptian Prose (2008).

Research interests include:

  • Classical and Modern Arabic Literature
  • Arabic Novel
  • Translation of Arabic Literature
  • Arabic Culture and Modern Arabic Society

About the Maqamat:

The narrative works i nthe Maqamat are quite possibly the most remarkable part of the cultural life in the Abbasid caliphate. The very important genre´s form of Abbasid literature is Maqama, which involves dramatic anecdotes written with a rhyme scheme. This form is sometimes proclaimed as the “most perfect structure of literary and dramatic expression in Arabic.” Most Abbasid literature had very ornate language, Arabic prose literature was very much episodic in the Middle Ages.

Discussion of the translation

As language and culture are inseparable in the process of translating literary work, the main interest of this study is to demonstrate the techniques and the strategies used in translating Maqamat al-Hamadhani and to show the importance of it in solving the difficulties resulted by the semantic and metalinguistic differences. Furthermore, it fathoms dimensions of differences between Arabic and English (Czech), as well as between the two (three) cultures. Moreover, to show a difficulty of rendering cultural aspects due to the gaps between the two (three) different languages and cultures.

 

Dr. Salwa M S El-Awa
Lecturer in Arabic | Darlithydd mewn Arabeg
Department of Languages, Translation and Interpreting | Adran Ieithoedd, Cyfieithu a Chyfieithu ar y Pryd
Swansea University |Prifysgol Abertawe
Singleton Park | Parc Singleton
Swansea | Abertawe
SA2 8PP
Wales | Cymru
Phone | Ffôn  01792 513 076
Email | Ebost  s.elawa@swansea.ac.uk
http://www.swansea.ac.uk | http://www.abertawe.ac.uk

 

*************************************

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

First English biographical study of Nobel Prize-winning writer, Gunter Grass, to be published

Swansea University’s Professor Julian Preece will see his latest book, Gunter Grass, published in February 2018. The book will introduce Grass’s key works and chronicle his interaction with major literary and public figures.

The book will be published by Reaktion Books Limited.  For further information click  here

Posted in Uncategorized | Leave a comment